PDA

View Full Version : تاپيك جامع ترجمه لغات و اصطلاحات فني



Hamid Microtech
8 June 2007, 08:49 AM
سلام
اگه يادتون باشه قبلا تاپيكي تحت عنوان ديكشنري تخصصي الكترونيك راه افتاده بود اما چون اون رو پيدا نكردم يكي ديگه ساختم حالا از دوستان ميخام لطف كنن و اين تا پيك رو فعال نگه دارن در ضمن من يه چند تا مشكل دارم اگه كسي بلده ترجمشون كنه
C = flicker noise corner frequency
اين فليكر نويز كرنر يعني چي؟
Rv = tuning diode noise resistance
اين جمله چطور معني ميشه
flicker
اصلا فليكر تو الكترونيك يعني چي؟
Group delay is the rate of change in the phase of
the forward transmission coefficient vs frequency
اين جمله بخصوص خط دومشو اگه بتونين تر جمه كنين ممنون ميشم
لطفا ترجمه هاتون دقيق و صريح باشه چون ترجمه كلمه به كلمه اين ها رو خودم بلدم
با تشكر

Farbod.E
19 June 2007, 07:45 PM
دوست گرامی فلیکر (Flicker)در برق به معنای نوسان است !!!
به جای تبلیغات و بذل و بخشش میتوانستید با سرچ در گوگل و یا استفاده از لغت نامه تخصصی کلمه مورد نظرتان را پیدا کنید !!!
پستهای غیرمرتبط با بحث شما پاک گردید ! زین پس دقت بیشتری مبذول فرمائید

Hamid Microtech
20 June 2007, 01:28 AM
ار لطف شما بسيار ممنون هستم
اما شما همه ي مشكل مرا حل نكرديد در ضمن لغت نامه ي تخصصي مد نظرتان چيست؟

Hamid Microtech
22 June 2007, 01:31 AM
سلام
با كمك فربد عزيز تونستم اين جمله رو ترجمه صحيح كنم
= flicker noise corner frequency
يعني فركانس جانبي نوسان نويز
يعني اون فركانسي كه به نوسانات نويز نزديك باشه
اميد دارم كمك كنين بقيش رو هم بفهمم

Hamid Microtech
1 July 2007, 01:27 AM
سلام دوستان
بزودي نسخه بتاي شماره 1 گلاسوري هاويلون رو يدستتون ميرسونم.
بنظر شما يك لغتنامه خوب چه چيزهايي بايد داشته باشه؟
از اظهار نظر شما خوشحال ميشم
ممنون

Hamid Microtech
16 July 2007, 09:37 PM
سلام دوستان
خیلی خوب نیست که از این تاپیک استقبال نشده اما عیبی نداره من تلاش میکنم تا خیلی از مسائلی که در این زمینه ممکنه برای دوستان پیش بیاد تا حدودی برطرف بشه البته خودم هم مملو از اشکال هستم که امید وارم دوستان کمک کنن
قبل از ادامه عذر منو به خاطر تاخیر در آپلود گلاسوری هامیلون بپذیرین علت هایی داشته که مجال توضیح برای اونها نیست
میخوام چند تا طنز ادبی براتون بگم
خوب میدونین که چند سالیه عده ای تلاش دارند تا جلو هجوم واژه های بیگانه رو به زبون فارسی بگیرند اما به نظر من نه تنها موفق نشدند بلکه باعث دلزدگی اهالی علم هم شدند
مثلا چند وقت پیش در رادیو بحثی رو در همین زمینه دنبال کردم که در اون یک مهندس مسئول مخابرات اذعان کرد بیش از یک سال تلاش کرده تا بجای واژه اس ام اس بزاره سرویس پیام کوتاه و جالبه که اگه دقت کنین میبینین همین کلمه سرویس یک کلمه بیگانست یا در مورد دیگه حدود همین زمان تلاش کردند تا بجای کلمه موبایل بگن تلفن همراه که باز هم میبینیم تلفن در این واژه خودش از کلمات بیگانست حالا بماند که ما چقدر از این کلمات در زبون فارسی داریم و فکر میکنیم فارسین مثل:
کولر؛ شارژر؛ تلوزیون؛ فریزر و غیره که تازه اینها جزء کلمات رایج بین مردم هست و اگه بین مهندس های عزیز و محترم برین میبینین بجای کلمه خط تولید میگن لاین تولید یا بجای طراحی فرایند میگن دیزاین پروژه البته من نمیخوام به کسی بی احترامی کنم اما خیلی از همین تحصیل کرده های ما معنا و مفهوم اون واژه ای رو که بکار میبرند نمیدونند این رو هم بگم که خیلی از این عزیزان ناچارا از این کلمات استفاده میکنند چون جایگزین مناسبی برای اونها وجود نداره یا اگه جایگزین بزارند کسی منظورشون رو متوجه نمیشه اما شما بگین آیا هیچ آدم فارسی هست که خط رو متوجه نشه اما لاین رو متوجه بشه؟
میبینیم که این کوتاهی از طرف خود ما بوده که به این وضع دچار شدیم
البته من بر این عقیدم که جایگزینی کلمات کار اساتید ادبیات نیست چرا که این عزیزان مفهوم بسیاری از واژه های تخصصی رو نمیدونن لزا نمیتونن واژه جایگزین مناسب برای اون پیدا کنند
حالا شاید بپرسید چرا اینقدر اصرار بر جایگزین دارم به این علت هست که زبان هر ملت جزء فرهنگ اون ملت هست و از دست رفتن یا تداخل در زبان باعث تداخل در فرهنگ میشه و طبق توضیح قبل این وظیفه بر دوش اهل دانش تخصصی هست که زحمت این کار رو بکشن
راستی آیا ما ملت همیشه باید منتظر بمونیم تا یه هجوم به ما صورت بگیره بعد بفکر چاره بیفتیم؟
ممنون میشم به این سوال یا سوالهایی که برای خودتون پیش میاد فکر کنین
تلاش میکنم تا هرچه سریع تر نتایج اولین تلاش کوچک خودم رو در این زمینه در اختیارتون قرار بدم
به امید یاری حق